この記事の要点: 株式会社Mavericksは、同社が提供する動画生成AIサービス「NoLang」の対応言語に、新たに「オランダ語」と「マレー語」を追加したと発表しました。これにより、ユーザーは日本語のテキストやPDF資料をアップロードし、言語設定を切り替えるだけで、翻訳会社や外部ナレーターを介することなく、現地語のナレーションと字幕が付いたアバター解説動画を自動で生成できるようになります。
発表内容のポイント
- 日本語のPDF資料やテキストから、オランダ語・マレー語の動画を直接生成可能
- 既存の日本語動画を、ワンクリックでオランダ語やマレー語へ変換する機能も搭載
- 各言語の文字量に合わせて、ナレーションの再生時間や動画の尺を自動で調整
発表の背景
オランダには700社を超える日本企業の拠点が存在し、マレーシアでもEC市場が成長を続けています。海外市場や現地拠点への情報発信において現地語での対応は重要ですが、従来の動画制作では翻訳やナレーション収録の外注コストと時間が課題でした。こうした背景から、同社は外注に依存せず多言語動画を内製できる環境の構築を目指し、対応言語を拡大しました。
何が発表されたのか
今回のアップデートにより、NoLangの言語設定メニューからオランダ語またはマレー語を選択するだけで、アバターが解説する動画を生成できます。テキスト入力だけでなく、PDFなどの資料を読み込ませて「プレゼンさせる」「要約する」といった各モードにも対応しています。また、字幕表示には各言語のラテン文字表記に適したフォントが適用され、文字崩れを防ぎます。さらに、言語ごとの標準的な発話速度に合わせて動画の尺を自動調整するため、不自然な間延びや早口を抑えた自然なテンポの動画に仕上がります。
製造業・生産管理への見方
製造業のグローバル展開において、海外現地法人や工場、現地の取引先に対する情報伝達の迅速化は重要な課題です。今回の多言語対応により、日本のマザー工場や本社で作成した日本語の作業マニュアル、製品仕様書、安全教育資料などのPDFをアップロードするだけで、現地スタッフ向けの教育・オンボーディング動画を迅速に内製化できます。現地語への翻訳や動画編集の外注プロセスを削減し、生産現場におけるDXと情報共有の効率化に寄与します。
現場で確認したいポイント
- 自社の専門用語や技術用語が、オランダ語やマレー語で正確に翻訳・表現されるか
- 既存のPDFマニュアルを読み込ませた際、図表とナレーションの整合性が保たれるか
- 現地法人のスタッフにとって、自動生成された音声や字幕が自然で理解しやすいレベルか
確認しておきたい点
自動生成された翻訳やナレーションの正確性については、専門的な技術用語や業界特有の表現が含まれる場合、実用前に現地スタッフなどによる内容の確認が推奨されます。
関連リンク
- NoLang for Business 公式サイト:サービスの機能詳細やビジネスプランの紹介ページ
- 株式会社Mavericks コーポレートサイト:提供企業の会社概要や事業内容
- 発表企業のPR TIMESページ
出典情報
| 出典 | PR TIMES |
|---|---|
| 発表企業 | 株式会社Mavericks |
| 発表日時 | 2026-07-07 18:01:15 |
| 元記事 | PR TIMESで読む |