海外のニュースにおいて、私たちが日常的に使う「製造」という言葉が、少し異なる文脈で用いられることがあります。本稿では、ある報道をきっかけに、専門用語の解釈とその背景にある文脈を理解することの重要性について考察します。
海外ニュースに見る「Manufacturing」という言葉
先日、米国の地方ニュースで、ある若者が爆発物を「製造(manufacturing)」した容疑で逮捕されたという報道がありました。この記事で使われている “manufacturing” という言葉は、もちろん「何かを作り出す」という意味ですが、私たちが工場で日々行っている、管理された条件下での工業製品の生産活動とは、その性質や規模が大きく異なります。
このような事例は、普段私たちが当たり前のように使っている専門用語が、海外や異なる文脈においては、より広い、あるいは異なる意味合いで解釈されうることを示唆しています。特にグローバルに事業を展開する製造業にとって、言葉の正確な理解は、円滑なコミュニケーションとリスク管理の基礎となります。
言葉の定義と文脈の重要性
英語の “Manufacture” という言葉は、元を辿ればラテン語の「手(manu)でつくる(factus)」に由来し、本来は手作業による製作全般を指す広義の言葉です。産業革命を経て、機械による大量生産が主流となる中で、今日のような「工業的生産」という意味合いが強くなりましたが、元来の広い意味も依然として残っています。
このため、海外の技術文書や契約書、あるいはサプライヤーとの日常的な対話の中で “Manufacturing process” や “Manufacturing defect” といった言葉が出てきた際に、我々が想定する「量産ラインにおける製造工程」や「量産品の製造不具合」と、相手方の意図する範囲が完全に一致しているとは限りません。例えば、相手方は開発段階の試作品の手作り工程や、場合によってはソフトウェアのビルドプロセスを指して “Manufacturing” と表現している可能性も考えられます。
言葉の表面的な翻訳だけにとらわれず、その言葉がどのような文脈で、何を指し示しているのかを慎重に読み解く姿勢が求められます。
コミュニケーションにおける認識の共有
特に、品質保証やサプライチェーンにおける責任分界点を定めるような重要な場面では、こうした用語の定義のズレが、将来的に大きな誤解やトラブルに発展する可能性があります。例えば、ある部品の品質保証範囲を「製造(Manufacturing)に起因する不具合」と定めた場合、その「製造」がどの工程からどの工程までを指すのか、試作段階を含むのか、設計上の問題は除外されるのか等、解釈の余地が生まれてしまいます。
こうした事態を避けるためには、重要な契約や仕様の取り決めにおいて、基本的な用語であってもその定義を相互に確認し、文書上で明確にしておくことが肝要です。これは、海外の拠点や取引先との間だけでなく、国内の異なる部署間でのコミュニケーションにおいても同様に重要な視点と言えるでしょう。
日本の製造業への示唆
今回の事例から、日本の製造業に携わる私たちが実務において留意すべき点を以下に整理します。
・言葉の多義性を認識する
専門用語、特に基本的な言葉ほど、複数の意味やニュアンスを含んでいる可能性があります。「製造」「生産」「加工」といった言葉が、自社の常識と相手方の常識で同一とは限らないという前提に立つことが重要です。
・文脈の確認を徹底する
海外とのメールや会議、あるいは技術文書の読解において、単語の翻訳だけでなく、その背景にある文脈や意図を汲み取る努力が不可欠です。不明瞭な点があれば、具体的な事例を挙げるなどして、認識のすり合わせを丁寧に行うべきです。
・重要事項の定義を明確化する
契約書や品質保証協定書、各種仕様書など、法的な拘束力を持つ、あるいは後々の証跡となる文書においては、キーとなる用語の定義を冒頭で明確に規定しておくことが、リスク管理の観点から極めて有効です。これにより、解釈の違いによる将来的な紛争を未然に防ぐことができます。


コメント