海外のニュースで「Manufacturing」という言葉が、我々の想像とは異なる文脈で使われることがあります。ある報道を基に、この言葉の持つ広範な意味合いと、日本の製造業関係者が留意すべき点について解説します。
はじめに: 報道に見る「Manufacturing」という言葉
先日、米国オレゴン州で男性が「unlawfully manufacturing a marijuana item(マリファナ製品の不法製造)」の容疑で起訴されたという報道がありました。この記事の見出しや本文で使われている「manufacturing」という言葉は、私たち日本の製造業に携わる者にとっては「製造」と訳され、工場での体系的な生産活動を想起させます。しかし、この事例は、英語における「manufacturing」が、より広い意味合いで使われることを示す好例と言えます。
英語における「Manufacturing」の射程
日本の製造業で「製造」と言えば、一般的に自動車、電機製品、機械部品といった工業製品を、管理された工程の下で量産する活動を指します。そこには、生産技術、品質管理、サプライチェーンといった高度な専門性が伴います。
一方で、英語の「manufacturing」は、ラテン語の「manu factus(手で作られた)」を語源とし、より広範な「原材料から何かを作り出すプロセス」全般を指すことがあります。大規模な工場生産はもちろんのこと、化学薬品の合成、食品の加工、そして今回の報道のように、規制物質を精製・加工する行為まで含まれるのです。報道にあった「lab(ラボ)」という言葉からも、一般的な工場とは異なる、小規模な化学的処理の場であったことが推察されます。
日本語の「製造」という言葉が持つ「産業的・組織的・合法的」といったニュアンスは、英語の「manufacturing」には必ずしも含まれません。文脈によっては、より単純な「加工」や「生産」、あるいは法的な文脈では「密造」と訳した方が実態に近い場合があるのです。
実務上の留意点
この言葉のニュアンスの違いは、海外の技術文書、規制、契約書、あるいはニュース記事を読み解く上で重要となります。例えば、海外の化学物質に関する規制で「manufacturing」という言葉が出てきた場合、それは大規模な化学プラントでの生産だけでなく、研究所レベルでの合成や混合も対象となる可能性があります。言葉の表面的な意味だけで判断すると、規制の適用範囲を誤って解釈しかねません。
また、海外のパートナー企業やサプライヤーとの対話においても、彼らが使う「manufacturing」がどの程度の規模や工程を指しているのかを具体的に確認することが、認識の齟齬を防ぐ上で有効です。特に、新しい技術や特殊な材料を扱う分野では、言葉の定義を共有しておくことが肝要です。
日本の製造業への示唆
今回の報道事例は、直接的には我々の業務とは関わりのないものですが、グローバルな事業環境における言葉の重要性を示唆しています。以下に要点を整理します。
1. 言葉の定義の差異を認識する:
英語の「manufacturing」は、日本語の「製造」よりも広義であり、工業生産に限らず、原材料からの加工・生成プロセス全般を指す場合があることを理解しておく必要があります。
2. 文脈の重要性:
単語の意味は、常に文脈の中で判断することが不可欠です。特に法規制や契約といった厳密さが求められる場面では、言葉の定義を慎重に確認し、意図せぬ解釈の違いが生じないよう注意を払うべきです。
3. グローバルコミュニケーションの基礎として:
海外の情報を正確に理解し、円滑なコミュニケーションを図るためには、こうした言葉の背景にある文化や慣習の違いにも目を向ける姿勢が求められます。一つの単語からでも、我々の常識が常に世界標準ではないという、基本的ながら重要な視点を得ることができます。


コメント